手机版
欢迎光临汇博在线http://www.paper188.com
您的位置:汇博论文在线 > 社会学论文 > 社会其它相关 > 功能对等视角下中文商标名称的翻译研究

功能对等视角下中文商标名称的翻译研究

2017-10-30 12:08 来源: 互联网 作者:方晓 浏览次数 2164

除了上述以动物名称命名的商标名称在英译文中存在的问题之外,在其他与文化相关的方面也存在很多问题。以“蓝天”牌牙膏为例,该品牌牙膏曾在中国和东南亚地区销量惊人,但是在开拓美国市场时却遭遇滑铁卢。为什么?原因就存在其商标的英译文。“蓝天”直译为“Blue-sky”或者“Blue Heaven”。在中国,蓝天白云是幸福和优雅的象征。然而英语国家文化中,“blue-sky”意思是毫无用处、毫无价值、动荡不安等。如果你是消费者的话,你会愿意购买这样品牌的牙膏吗?“Blue Heaven”是麻醉剂的一个商标名称,而且这一品牌的麻醉剂在“蓝天”牌牙膏之前,已经在西方国家存在很长的时间。所以当消费者看到“Blue Heaven”时,自然而然会联想到麻醉剂。

颜色词汇在不同的文化中具有不同的含义。在中国红色象征活力和幸福,在商标的命名方面也非常流行,从“红金龙”和“红双喜”这两大品牌可以看出来。然而在西方文化中,红色象征着愤怒、暴力。所以红色不为西方人士所喜爱,中国品牌在翻译以红色命名的商标名称是要特别注意。

总之,文化背景知识的缺乏导致了商标名称翻译的失败,甚至于品牌所代表的形象背道而驰。虽然品牌名称的翻译存在着诸多问题,虽然中国文化和西方文化迥然不同,但是这不代表翻译过程中所遇到的问题无法解决,因为两种文化有差异也有相似之处。因此只要遵循基本的原则,选择适当的翻译方法,中文商标名称是可以翻译成地道恰当的英文商标名。

三、中文商标的翻译研究

(一)直译

直译是指直接将意思翻译出来,既保持原形也保持原意(方梦之,2003)。这种方法通常使用在中文商标名在英文中有直接对应的译文。换言之,译入语词语和译出语词语能够一一对应。因为中西文化有相通的地方,中文商标名可以直译为英文商标名,尤其是以动物、植物或一些珍贵物品命名的中文商标名,如:“莲花”、 “熊猫”、 “小天鹅”、“海鸥”和“钻石”等。“莲花”牌软件可译为“Lotus”, “小天鹅”牌洗衣机可译为“Little Swan”,“海鸥”牌照相机可译为“Seagull”还有“钻石”译为 “Diamond”。

直译的方法也适用于一些带有材料、质量、用途和特殊用途的中文商标名称。如“水晶”牌玻璃可以译为“Crystal”,译文名称指明商品的材料。英文“Crystal”也是一种美丽的石头。对于西方消费者,“Crystal”一词短小精悍,易于辨认,方便记忆。

(二)意译

意译是指在翻译中文商标的过程中,译者将原中文商标名的意思翻译出来。这种翻译方法是将产品的作用和功效凸显出来,给消费者留下深刻的印象或者避免出现佶屈聱牙的译文。

例如:“黑人”牌牙膏的商标名称字面意指黑人。该品牌暗示消费者如果使用该品牌牙膏,牙齿就能和黑人一样洁白。所以“黑人”曾为译为“Darkie”。但是西方消费者对此非常敏感,因为“Darkie”一词会让他们产生种族歧视的联想。基于此,该品牌将英文商标名改为“Darlie”。这一译文简短,易于记忆同时也为目的语文化的消费者所接受。下面是成功的意译的商标名称的例子。

“顺爽”牌洗发水——Hair Song

“朵彩”牌内衣——Do Care

“劲浪”牌口香糖——Cool Air

[上一页1  2  3 [下一页]

服务说明

汇博在线(paper188.com)网拥有实力强大的团队,能帮助你实现论文写作方法,论文发表,代写代发论文等服务领域.

我们承诺

在您接受本站服务的过程中,我们为您提供优质的服务,包括后期免费修改、免费指导答辩等。衷心感谢您对本站的信任和支持!

论文指导范围

毕业论文,硕士毕业论文,研究生论文,博士论文,职称论文代写,领导讲话,报告总结,演讲致辞,心得体会,党团辅导等代写服务。

发表论文领域

发表省级杂志,国家级杂志,核心杂志等服务。